原標(biāo)題:智能時(shí)代的翻譯
——判斷與熱愛(ài)無(wú)法取代
這些年,我翻譯的《喬布斯傳》《我看見(jiàn)的世界》《納瓦爾寶典》等圖書(shū)受到讀者歡迎。它們被選擇和閱讀,背后指向的,正是當(dāng)下讀者的精神需求。
在快速變化的時(shí)代,人們被技術(shù)浪潮不斷推著向前,渴望理解世界運(yùn)行的邏輯,尋找自身安放的位置。無(wú)論是對(duì)科技發(fā)展的思考,對(duì)個(gè)人成長(zhǎng)的探尋,還是對(duì)復(fù)雜現(xiàn)實(shí)的系統(tǒng)性認(rèn)知,這些都需要在閱讀中獲得回應(yīng)。而翻譯,正是讓這些思想跨越語(yǔ)言和文化、與更多讀者相遇的重要路徑。
在自傳《我看見(jiàn)的世界》開(kāi)篇,人工智能領(lǐng)軍人物、華裔科學(xué)家李飛飛講述自己從一家酒店出發(fā),參加一場(chǎng)攸關(guān)事業(yè)前景的活動(dòng)。酒店大堂樸實(shí)無(wú)華,秩序井然,讓人得以從容啟程。我常想,其實(shí)每一部作品,都像一座精心建造的酒店。讀者進(jìn)入其中,短暫停下腳步,獲得知識(shí)、思想與情感的滋養(yǎng),整裝再出發(fā)。
也正因此,我更愿意把翻譯視作一種“文字筑境”的過(guò)程。在這場(chǎng)筑境之旅中,譯者首先需要反復(fù)校準(zhǔn)兩重關(guān)系:一端連著作者,理解其思想來(lái)路、表達(dá)目的與文字底色;另一端通向讀者,體察他們的閱讀期待與理解習(xí)慣。譯者并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者,而是在作者與讀者之間搭建一座真正可通行的橋梁,這橋梁甚至成為風(fēng)景的一部分。
著手翻譯《我看見(jiàn)的世界》時(shí),我不斷追問(wèn)自己:如果李飛飛用中文母語(yǔ)書(shū)寫(xiě)這本自傳,她會(huì)如何講述人工智能的發(fā)展歷程,又會(huì)怎樣回望自己的成長(zhǎng)道路?我想,她的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)清晰克制,敘事深入淺出,既有科學(xué)家的理性,也不乏人文溫度。這種基于作者背景與思想特質(zhì)形成的整體判斷,加上譯者在長(zhǎng)期閱讀與實(shí)踐中逐漸形成的語(yǔ)言品味,構(gòu)成了中文版譯文的風(fēng)格目標(biāo)。
類(lèi)似的判斷,也貫穿于我翻譯過(guò)的其他作品。《納瓦爾寶典》《財(cái)富方程式》閱讀人次超百萬(wàn),正在于這兩本書(shū)回應(yīng)了大家對(duì)“創(chuàng)造財(cái)富、獲得幸?!钡默F(xiàn)實(shí)關(guān)切;《喬布斯傳》經(jīng)久不衰,因?yàn)樽髡甙_克森以極具張力的人物形象,呈現(xiàn)了創(chuàng)新精神與人格力量;而達(dá)利歐的《債務(wù)危機(jī)》、蘇世民的《我的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)》,則為讀者理解復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)提供了結(jié)構(gòu)化的思維工具。這些作品類(lèi)型各異,但都有著共同的特點(diǎn):不僅有信息,還有被驗(yàn)證過(guò)的經(jīng)驗(yàn)、可供思考的框架,最終提供了在變化的時(shí)代中安頓自我的認(rèn)知坐標(biāo)。因此,翻譯的意義不只是“把書(shū)譯出來(lái)”,而是要確保這些思想在進(jìn)入中文語(yǔ)境時(shí),既不失其鋒芒,也能被真正理解。
隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化正變得前所未有的高效。當(dāng)機(jī)器已經(jīng)可以完成大規(guī)模、多語(yǔ)種的即時(shí)翻譯時(shí),人們不禁發(fā)問(wèn):在智能時(shí)代,翻譯中究竟還有什么是不可替代的?
在我看來(lái),是判斷與熱愛(ài)。智能工具無(wú)疑強(qiáng)大,它不知疲倦,沒(méi)有情緒,是出色的“選項(xiàng)提供者”。但最終的抉擇,仍然必須由人來(lái)完成。這抉擇的背后,是人類(lèi)特有的情感與超越。人類(lèi)會(huì)為“文章本天成,妙手偶得之”的靈感迸發(fā)而欣喜若狂,會(huì)為一個(gè)詞的選擇反復(fù)斟酌,會(huì)在完成任務(wù)之后仍不斷通讀修改,為那些幾乎無(wú)人察覺(jué)的細(xì)節(jié)付出心血。這種在局限中依然選擇直面不足、承受痛苦、不斷逼近極限的意志,顯得尤為珍貴。
技術(shù)可以改變工具,卻無(wú)法替代判斷。也正是在這樣的意義上,翻譯不僅是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)工作,更是一種文化責(zé)任。它讓不同文明的思想在同一時(shí)代彼此照見(jiàn),讓世界的經(jīng)驗(yàn)在另一種語(yǔ)言中獲得新的生命。
當(dāng)讀者走進(jìn)一部譯作,感到閱讀自然流暢、思想觸手可及,仿佛一切本該如此,那正是“文字之境”得以成立的時(shí)刻。而對(duì)譯者而言,最好的作品,永遠(yuǎn)是下一部。
Copyright ? 2001-2026 湖北荊楚網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司 All Rights Reserved
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息許可證 4212025003 -
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證 鄂B2-20231273 -
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證(鄂)字第00011號(hào)
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證 1706144 -
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 (鄂)字3號(hào) -
營(yíng)業(yè)執(zhí)照
鄂ICP備 13000573號(hào)-1
鄂公網(wǎng)安備 42010602000206號(hào)
版權(quán)為 荊楚網(wǎng) m.wangluosaiqi.com 所有 未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像